Saturday, August 18, 2007

KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON-INDONESIA (P-Z)

P
Padede : malu-malu
Padis : pedas
Paitua : suami
Palasi :
Paleo : lamban
Paling : paling
Palungku : tinju
Pangkotor : kotor
Panta : pantat, bokong
Papalele : pengumpul kerang di pantai
Papang : papan
Par : untuk
Parampuang : perempuan
Pardidu : tanpa arah
Parigi : sumur
Parlente : penipu
Parsis : persis
Pasisou : suka menceritakan kejelekan orang lain
Paskali : sangat, sekali
Pastiu : bosan
Pata : patah, petik
Pata cingki : petik cengkeh
Patamayang :
Patai : pamit
Pela gandong : sistem kerukunan antar dua kampung beda agama.
Pele : pilih
Pende : pendek
Pi : pergi
Picah : pecah
Pohong : pohon
Poka-poka : subuh
Polo : peluk
Pono : penuh
Poro : perut
Potar : putar
Pukol: pukul
Pung : punya
Punggul : pungut


R
Rai : kira
Rai-rai : kira-kira
Rame : ramai
Rasa : rasa
Rekeng : hitung
Rembeng : jinjing

S
Sabala : sebelah
Sabarang : sembarang
Sadap : sedap
Sadiki : sedikit
Sagala hari : sepanjang hari
Sageru : minuman keras lokal
Sahua : sahut
Sajo : sejuk
Sakola : sekolah
Salam : Islam
Salamat : selamat
Salamate : salam
Samangat : semangat
Sambong : sambung
Sambunyi : sembunyi
Samonti :
Samua : semua
Sanapang : senapan
Sangko : sangkut
Saniri :
Sarani : Kristen
Sasa : sesak
Satambong : seabrek, aneka macam
Saule : lelaki muda yang tampan
Seng : tidak
Sibu-sibu : sepoi-sepoi
Sirang : siram
Sio! : wahai!
Sirang : siram
Skakar : pelit
Skrek : kaget
Slaber : membersihkan, menyapu
Slak : gaya
Slaken :
Smerlap :
Snup : jajanan
Soa-soa : biawak
Sodara : saudara
Sodara piara : saudara angkat
Soldadu : serdadu, pasukan
Sombayang : sembahyang
Sondor : tanpa, tidak
Sono : nyenyak, tidur
Sorong : dorong
Spook : hantu, cerita tidak masuk akal
Sprei : kain kasur
Spul : bilas pakaian (bilas akhir)
Stell : gaya, pasang
Strap : hukuman, sanksi
Strat : jalan
Su : sudah
Suanggi : guna-guna, pengguna ilmu hitam
Sumbur : sembur
Sungga : pisau, parang
Sungga-sungga :

T
Ta’urung-urung : beriringan, ramai-ramai
Tabadiri : berdiri tegak
Tabal : tebal
Tabaos : berteriak/memberitahukan
Tabea : hormat
Tacigi :
Tado-tado :
Tagae : terkait
Tagal : karena
Tagal cinta pung tahela : akibat cinta (biasanya berkonotasi negatif)
Tahang : tahan
Tajangke : terjangkit, terkena
Takikis : terkikis
Tako : takut
Takojo : terkejut
Talalu : terlalu
Talamberang: tak tentu arah
Talanjang : telanjang
Talapas : terlepas
Tali hulaleng :
Talinga : telinga
Talipon : telepon
Talucu : tertelan, meluncur
Tamang : teman
Tampa : tempat
Tampias : tempias, keluar, terpercik
Tana : tanah, negeri
Tandang : tending
Tanta : tante, bibi : makcik
Tanuar :
Taong : tahun
Tapaku : terpaku
Tapalang : kursi panjang dari pelepah sagu
Tar : tidak
Tarada : tidak ada
Tarbae : tidak baik
Tarlama : nanti
Taro : taruh
Tasangko : tersangkut
Tasirang : tersiram
Tata : bapak
Tatidor : tertidur
Tau : tahu
Tegel : ubin
Tempo : waktu
Testa : kepala
Tete : kakek : datuk
Tete manis : Tuhan
Tetenga : penyu
Tidor : tidur
Tikang : tikam
Tingkai : sombong, angkuh
Tipu : tipu
Tipu-tipu abu nawas : akal bulus
Toro : turut
Totobuang : jenis alat musik khas Maluku
Totoruga : penyu
Toki : pukul, getok, ketok
Tra : tidak
Tua-tua garongkong : tua bangka
Tuang : Tuan/Tuhan
Tuangala : Tuhan
Tumbu : tumbuk, pukul
Tunju : tunjuk

U
Ua : paman
Uang : uang
Ujang : hujan
Ulu : hulu
Umpang : umpan
Upu : panggilan kehormatan untuk laki-laki
Usi : panggilan untuk perempuan
Utang : hutan
Uwate : paman

V
Voor : untuk

W
Walang : rumah kecil
Warmus : istilah untuk menyuruh orang menghabiskan pekerjaannya sampai selesai, tapi dalam hal terserah orang itu
Wate : paman
Wer : cuaca

Z
Zonder : tanpa


Bambang Priantono
180807

KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON-INDONESIA (K-O)

K
Ka : ke
Kabaresi :
Kabong : kebun
Kacupeng : kecil, anak kecil
Kadera : kursi
Kaeng : kain : fabrik
Kaka : kakak
Kakarlak : kecoa, juga sebutan bagi orang kulit putih
Kaki tangan haringan : gesit
Kalabor : sembarangan, kurang teratur
Kalakuang : kelakuan, sikap
Kalo : kalau
Kaluyu : ikan hiu
Kamareng : kemarin : kelmarin
Kamari : kemari
Kamboti :
Kamong : kalian
Kampong : kampung
Kampong dalang mulu : memaksa diri berbicara bahasa ibu
Kanari : kenari
Kanes : kenes
Kanjoli :
Kantang : istilah untuk kaum penyuka sejenis
Kapala : kepala
Kapala batu : keras kepala
Kapista : atraktif (konotasi negatif)
Karikil : kerikil
Karja : kerja
Karoco : kroco
Karosi : kursi
Kas : sama dengan artikel ‘ber-, me-‘
Kas’jau : jauhkan
Kas’tau : beritahu : bagi tahu
Kastunju : menunjukkan
Kasana : kesana
Katagorang : keteguran, kesurupan
Katanggisang: mengigau
Katong : kita
Kawaja : pelit
Keku : mengusung di kapal
Kepeng : uang
Kes : monyet
Kewel : mulut besar, bohong
Kincing : kencing
Kintal : halaman
Kio : dong, lah
Kler :warna
Kodok : kodok : katak
Koi : tempat tidur
Koliling : keliling
Konci : kunci
Konci rekeng : akhirnya
Konto : kentut
Kopo-kopo : kupu-kupu
Kora-kora : sejenis kapal besar untuk berperang
Kukis : kue
Kusu : binatang hantu (tarsius)
Kusu-kusu : alang-alang

L
La kata : agar
Lai : penekanan, sama seperti ungkapan ‘lah’
Laipose : genit : melaram
Laki : lelaki
Lak’laki : laki-laki
Lampu storongking : lampu petromaks
Laste : akhir, ujung
Lau : perairan dalam
Lenso : saputangan
Lepe : sendok : sudu
Lia : lihat
Loga-loga : goyah
Loko : memegang/berpegangan
Lombo : lembut
Lonceng : jam tangan, arloji
Lumpa : lompat

M
Maar : tapi
Macang : macam, seperti
Maitua : istri
Makang : makan
Makang patita : tradisi makan untuk perdamaian
Malang : malam
Malas : malas
Malas tahu : acuh tak acuh
Malayu : melayu
Malele : meleleh
Malu hati : malu
Mampos : mampus, mati
Mancari : mata pencaharian
Mangamu : mengamuk
Mangarti : mengerti
Mange-mange :
Manginte : mengintai
Mangkali : barangkali
Mangkera : bergerak kesana-kemari
Manise : manis, indah
Maniso : sibuk/repot
Manyau : menyahut
Maraju : merajuk
Mardika : merdeka
Marinyo : polisi
Maske : meskipun
Masu : masuk
Mata jalan : ruas-ruas jalan
Mata lomba : jenis lomba
Mata ruma : keluarga
Matawana: bergadang sepanjang malam
Maueng:
Meku :
Mener : tuan (ditujukan kepada pejabat)
Mete-mete :
Meti : surut
Mir : dinding, tembok
Mister : peduli
Momo : paman, oom
Mongo-mongo : bodoh, ceroboh
Mulu : mulut
Mulu basantan : mulut berbusa
Mulu karepu : sejenis kurap dipinggir mulut
Mungare : pemuda
Musti : harus

N
Nae : naik
Nai : naik
Nama : nama
Nanaku : menandai, nanya
Nene : nenek
Ngungare: pemuda
Nodek : tidak perhatian sedikitpun
Nona : panggilan untuk gadis
Nona baju merah : istilah utk bunga pesta
Nusa : pulau
Nyong : panggilan untuk kaum pria
Nyong gogos : cowok ganteng

O
Oma : nenek
Onozel : genit : melaram
Ontal : menggulung/melipat
Opa : kakek : datuk
Orang : orang
Orang pake-pake : dukun, bomoh
Orang tatua : orangtua
Oras : waktu, saat : masa
Ortega : orang tenggara (untuk org asal Maluku Tenggara)
Ose : kamu
Oto : mobil : kereta


Bambang Priantono
180807

KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON - INDONESIA (F-J)

Pengaruh bahasa-bahasa Eropa sangatlah terasa khususnya bahasa Belanda dan Portugis...kemudian ditambah bahasa-bahasa daerah setempat yang lambat laun punah. Bahasa yang acap disebut bahasa tanah ini masih bertahan didesa-desa muslim di ambon dan sekitarnya.

Dalam hal kosakata, bahasa-bahasa tanah termasuk juga kadang bahasa para pendatang seperti Buton dan sebagainya yang juga mengisi dan memperkaya budaya masyarakat kawasan Ambon dan sekitarnya. Konon istilah-istilah Buton juga masuk melalui istilah-istilah kelautan....

Selamat menghayati bagi anda....anda penutur bahasa Melayu, silahkan cari bandingannya dengan bahasa Kreol Melayu satu ini..

F
Fam : nama keluarga
Felem : film
Fikir : pikir
For/voor : untuk
Forok : garpu
Fuli : bunga pala

G
Gaba-gaba : pelepah sagu
Gaco : istilah permainan kelereng, berupa kelereng utama
Gagartang : emosi berlebihan
Gagawang : antusiasme yang berlebihan
Galojo : rakus : gelojoh
Gamutu : ijuk
Garadus : kardus, dus
Gareja : gereja
Gargantang : kerongkongan
Garobak : gerobak
Garser : tumbuh
Gemeente : pemerintah : pentadbir
Gepe : jepit
Gici-gici :
Gilih-gilih : terbahak-bahak

H
Hahakae : bercanda dengan cerita2 bohong dan lucu
Handeke :
Haringan : ringan
Hayal : bergaya aneh-aneh untuk menarik simpati
Hela : angkat, arahkan, tarik
Hela kaki : angkat kaki
Helahai : mengeluh sambil menarik napas panjang
Hidop : hidup
Hokmat : berbicara dengan suara keras, tegas dan berwibawa
Hole-hole : bohong
Hongi : riuh, gaduh
Horomate : hormat
Hotu : pergi keluar
Huele : Teriakan keras dengan irama tertentu tanda kegembiraan

I
Iko : ikut
Iko-iko : ikut-ikut
Ilang : hilang
Ilang jalan : kesasar
Inga : ingat
Ingatang : ingat, perhatikan
Inte : intai
Isi bagara : cari perhatian
Iskakar : pelit
Iskola : sekolah
Istaga : astaga
Istamplas : terminal
Istori :cerita
Itang : hitam
Itang gampang : sangat hitam, mudah hitam

J
Jaganti : raksasa
Jalang : jalan
Jambatang : jembatan
Jang : jangan
Jantong : jantung
Jari mai : ibu jari
Jiku : pojok, sudut
Jingkal : jengkal
Jua : juga, saja
Jujaro : anak gadis
Jujaro deng mungare : pemudi dan pemuda
Jumawa : marah sekali


Bambang Priantono
180807

KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON-INDONESIA (A-B)

Bahasa Melayu Ambon konon bukan berasal langsung dari Sumatera atau Semenanjung, melainkan berasal dari varian Melayu di Pulau Kalimantan. Bahasa ini lebih tepat disebut sebagai Kreol Melayu karena pada awalnya tidak dituturkan penduduk asli dan menjadi bahasa Pidgin alias antar kelompok, yang kemudian jadi bahasa Ibu sehingga disebut Bahasa Kreol Melayu.
Disini adalah kata-kata bahasa Melayu Ambon yang saya dapat baik yang saya hafal maupun dari situs-situs warga Ambon dimana-mana....termasuk ambon-manise.com yang lama-lama saya makin suka dengan situs itu...:)

Tete, nene, nyong, non, abang, caca, usi dst.....ini beta kasi akang dolo yang A-B...yang laeng manyusul....
Ada kata-kata yang saya kosongi, berarti belum tahu artinya...tolong dong dibantuin artinya. Kalau ada yang keliru tolong dibenahi...hehehehe

Dangke banya..


A

Abang : kakak laki-laki (dipakai kalangan muslim)

Ada : ada, sedang

Ade’ : adik

Ado : aduh

Aer : air

Aer kabor : air keruh, juga ungkapan untuk suasana kacau

Akang : ….kan/ it dalam bahasa Inggris

Akor : baik, rukun

Ale : kamu, anda

Aleng : lamban

Alus : halus

Amanisal : keranjang tempat mengumpulkan ikan

Amato : salam

Ambon kart : ambon KTP

Ambong : ambon

Ampas tarigu : sejenis kue

Amper : hampir

Amplov : amplop

Ampong : ampun

Ana : anak : budak

Anana : anak-anak : budak-budak

Anana ucing : anak muda

Angka : berangkat

Antua : beliau

Apa : apa

Apalai : apa lagi

Apapa’ : apa-apa

Areng-areng : hanya

Arika : gesit

Arika : sejenis burung hutan

Asida : sejenis kue

Aso : ikut campur

Ator : atur


B

Ba’aso : mencampuri

Babengka : sejenis kue

Babengkeng : mengomel sambil bersungut-sungut

Bacarita : bercerita

Bacico : sikap tidak tenang, gelisah

Badaki : berdaki, kotor

Badang : badan

Badansa : berdansa

Badara : berdarah

Badendang : berdendang

Badepa : melangkah pindah-pindah

Badiang : diam

Badonci : bermusik

Bae : baik

Bagara : bergerak

Bahasa tana : bahasa daerah, logat tempatan. Namun juga untuk sebutan bahasa kaum terasing di pedalaman

Baileo : balai

Bajalan : berjalan

Bajualang : berjualan

Bakalai : berkelahi : bergaduh

Bakanda : selingkuh

Bakanor : berbicara sambil bersungut2

Bakasang : terasi : belacan

Bakubae : damai

Bakudapa : berjumpa

Baku malawang : melawan, bertengkar

Bakupolo : berpelukan

Balaga : berlagak

Balagu : sikap antara suka dan tidak suka

Bale : balik

Bale muka : balik muka, memalingkan muka

Balisah : gelisah

Baloleng : sama dengan baronda

Balumpa : melompat

Bamaki : memaki

Banang : benang

Bandera : bendera

Bangka : bengkak

Baniang : semacam baju

Bapa : bapak

Bapa raja : kepala kampung, kepala desa

Bapili : memilih : mengundi

Barapa : berapa

Barenti : berhenti

Baribot : ribut, gaduh

Barmaeng : bermain

Baronda : jalan-jalan tanpa tujuan

Basar : besar

Basena : senang-senang

Basena batunang : orang berpacaran

Basisou : suka membicarakan kejelekan orang lain

Basudara : saudara

Batareak : berteriak

Batarewas : unjuk rasa, teriak

Batimbang : menimbang

Batimbang sabala : berat sebelah, pilih kasih

Baterek : mengganggu, meledek

Batul : betul

Bawarmus : memerintahkan sesuatu, tetapi terserah pada yang disuruh

Bembeng : bimbing

Bendar : kota : bandar

Beta : saya

Biden : berdoa

Bijiruku :

Biking : bikin, membuat

Bisi-bisi : bisik-bisik

Blakang : belakang, punggung

Bobou : bau

Bodo : bodoh

Bodok : sangat bodoh

Boslak :

Botol : botol

Botol manci : sejenis setan

Bu : bung (panggilan untuk lelaki)

Buat tahan : mempertahankan

Bulang : bulan

Bulang trang : bulan purnama

Bumbungan kapala : ubun-ubun

Burong : burung

Burong kondo : burung bangau

Burong paikole : burung wagtail

Burong Pombo : burung merpati

Busu : busuk

Busu-busu : jelek-jelek

C
Cabar :
Caca : kakak perempuan (biasa dipakai kalangan muslim)
Cakadidi : cari perhatian
Capatu : sepatu
Capeo : topi
Cari kanal : berkenalan
Cawaning : cemeti
Cecelepu : tidak berdaya, sok sibuk, kelabakan
Cengke : cengkeh
Cikar : sikat (dalam artian makan dengan selera), contoh cikar ayam : sikat ayam
Cimpoa : sempoa
Cingki : cengkeh
Colo-colo : sejenis sambal
Cuki : *sensor*
Cukimai : makian kasar

D
Dame : damai
Dangke : terima kasih
Dapa : kena
Dar : dari
Dara : darah
Dara : perairan dangkal
Dara nae : naik darah
Deng : dengan, dan
Diang : diam
Doe : uang
Dolo : dulu
Donci : musik
Dong : mereka
Dorang : mereka
Doriang : durian
Dudu : duduk

E
Eleng : segan
Emper : hampir
Ence : panggilan untuk lelaki Cina
Enggo : hingga
Enggo blek :


Bambang Priantono

180807

Saturday, May 5, 2007

Ole-Ole Malang Kembali : Njang Kesatoe


Ini Festivaal Malang Kembali adalah satoe festival jang soeda ditoenggoe-toenggoe ole daripada ra’jat Malang poenja kota tamasoek saja sendiri. Ini festival djoega soeda masoep pada taoennja jang kedoea. Festivaal jang diadaken ole stadgemeente dan jajasan Inggil ini memang disengadjaken angkat thema jang koeno-koeno. Soepaja ra’jat Malang dan ra’jat dari laen-laen tempat djoega boele dapet taoe tentang warisan tempo doeloe, tamasoek passar ra’jat jang djoewal roepa-roepa antara lainnja maenan, barang kelontong, boekoe koeno.

Waktoe hari ka satoe, saja soeda poenja djandji dengan satoe teman dari Multipliers djoega oentoek bareng bergoembira di itoe festivaal jang djatoe moelaie tanggal 2 Mei. Sajapoen soeda siap dengan badjoe oentoek ikoet dalem itoe festivaal, jaitoe badjoe djawa, topi petani, dan tjoema bawa kamera sadja. Saja ada toenggoe itoe sobat di djalan simpang balapan (jang doeloenja meroepaken tempat patjoean koeda yang kesohor). Na, waktoe toenggoe itoe temen, ada satoe rombongan sinjo dan nonik jang soeda pakei badjoe tempo doeloe. Sakoetika saja arahken itoe kamera ke marika, dan dengan penoe gaja, marikapoen ambil itoe pose jang bagoes.

Satoe temen tadi baroela dateng poekoel 5. Dia tidala pake badjoe matjam kita orang jang tempo doeloe. Satoe badjoe koko dan tas ransel sadja jang dia bawaken. Kami laloe berdjalan masoek kedalem festivaal poenja tempat. Dideket geredja idjen, soeda ada doewa poster njang gede betoel, mantjaritaken tentang sedjarah kaboedajaan itoe kota. Ada banjak waroeng-waroeng jang djoewal aneka roepa barang-barang dari makanan oentoek nostalgia sampei dengen mainan mainan tempo doeloe jang sempet saja beliken boewat saja poenja keponakan.

Oerang-oerang samoewa pada bergoembira, maske hanja sebagian sadja jang pakei badjoe-badjoe tempo doeloe, sepertie badjoe kebaja, pedjoang 45, badjoe perdjoerit djepoen, badjoe petani seperti saja pakei, jang soeda kedjadian betoel dari taoen kamaren. Pelbagey pertoendjoekan seni ra’jat djoega digelaar sepertie panggoeng kerontjong, wajang koelit, loedroek, marawis, tajoeb dan laen-laen.

Sebageymana jang diwartaken sebeloemnja, itoe roepa-roepa poster tentang sedjarah kota digelar sebagey peladjaran bagi kowe orang agar banjak taoe tentang tempo doeloenja kamoe poenja kota jang ditjintaken ini.

Ini festivaal diresmiken ole burgermeester stadgemeente Malang, Toewan Peni jang diboeka dengan wajang koelit. Malem pertama soenggoe betoel rameinja. Samangkin malem, samangkin banja oerang jang ingin liat itoe atjara, berdjalanpoen soesa rasanja dikarnaken begitoe banja oerang.

Kaloe gigie en goesi abo, ada kliniek gratis jang soeda siap sedia beresken toewan njonja poenja masala.

Perdjalanan dihari ka satoe poen dihabisken pleseer deket stand Concordia jang bangoenannja soeda lenjap digantiken djadi Sari Agoeng. Ada parampoewan palsoe jang tawarken pengoendjoeng oentoek makan diroema makannja. Itoe dia poenja actie loetjoe betoel. Soewara delman dan piet-piet koeno djoega ikoet rameiken itoe festivaal, maske baoe tai koeda djoega ikoet semarakken.

Masie berlandjoet

(dilarang mantjoeri)

Sunday, January 14, 2007

Siaran Televisi Berbahasa Daerah: Kemana Melangkah?

Sudah tiga atau lima tahun ini salah satu stasiun televisi lokal di Jawa Timur yakni JTV telah menayangkan satu segmen berita yang bisa dibilang sebagai berita berbahasa daerah pertama di Indonesia, yakni Pojok Kampung yang diset sebagai berita berbahasa Suroboyoan, maksudnya bahasa atau dialek keseharian yang dipakai oleh penduduk asal atau asli Surabaya. Pada mulanya acara itu ditayangkan, reaksi warga masyarakat termasuk saya sangat beragam.

Saya sendiri pada mulanya tertawa habis-habisan manakala acara itu menampilkan seorang gadis cantik, dengan dandanan yang khas metropolis namun saat buka mulut justru dialek Suroboyo yang keluar, bukannya dialek Jakarta yang seringkali suka dilontarkan oleh anak muda, padahal kalau saya mengerti kaum remaja putri Surabaya sudah banyak terkena virus logat Jakarta (yang bukan Betawi) dan gengsi jika berbahasa daerahnya sendiri. Dibuka dengan kalimat berikut

Sugeng dalu dherek, yok opo kabare , iki aku……

(Selamat malam saudara, bagaimana kabarnya, ini saya…)

Terlebih pada saat itu, bahasa yang dilontarkan sangatlah kasar dan terkesan menusuk-nusuk gendang telinga, risih pada mulanya mendengar bahasa tutur yang terdengar preman habis itu. Misalnya dengan contoh kalimat berikut

Mari dikenthu, terus wonge dilapurno polisi

(setelah disetubuhi, lalu dilaporkan ke polisi)

Omahe enthek dibadhog geni

(rumahnya habis dimakan api)

Itu masih sebagian kecil dari keseluruhan kata yang dituturkan oleh sang penyiar cantik tadi. Kata-kata seperti mathek (mati), lonthe (pelacur), hoho hihe (******, tebak sendiri) sebagai pengganti kenthu yang dianggap kasar sekali, bronpit (sepeda motor), direnten (kebun binatang), standplat (terminal bis), monthor muluk (pesawat terbang), Sepur tumbuk (bulldozer), njekethek (ternyata), montor kloneng (mobil pemadam kebakaran) dan seterusnya. Kadangkala sang penyiar mengakhiri sebagian beritanya dengan mengomentari kasus tersebut dengan kata yok opo rek?, hmmm..iki.., kuapok koen!, ayo pak pulisi, ditangkep, dan seterusnya. Masih juga ditambah dengan kata empal brewok/ empal gundul (kemaluan perempuan) dan pestul gumbyuk (kemaluan laki-laki) yang bikin pemirsa terasa aneh, apalagi dalam kalimat berikut ini

Si A empal brewoke mari disuduk ambek pestul gumbyuke si B

(kemaluan si A disodok oleh kemaluan si B)

Tak ayal, acara Pojok Kampung ini sempat mengundang keluhan dan protes, baik dari orang Surabaya asli yang merasa tidak seperti itu dialeknya, maupun warga Surabaya dan sekitarnya yang berasal dari Jawa Tengah dan Jawa Timur bagian barat yang menganggap bahasa tutur dalam Pojok Kampung itu sangat kasar dan dianggap sebagai bahasa jalanan yang tidak sesuai dengan kaidah bahasa Jawa baku. Namun demikian the show must go on. Pihak penyelenggara Pojok Kampung tetap bersikukuh dengan bahasa yang digunakan sebagai media pemberitaan dengan beberapa kompromi, termasuk ‘penghalusan’ beberapa kosakata yang dianggap sangat vulgar dan kasar, karena dialek Surabaya sendiri sebenarnya tidak sekasar yang dibayangkan sebelumnya.

Justru kemudian dari Pojok Kampung itu berkembang siaran bahasa daerah lainnya, seperti Pojok Madura yang berbahasa Madura dan Pojok Kulonan yang berbahasa Kulonan atau bahasa Jawa Baku (dengan cengkok Jawa Timur tentunya, tidak seperti aslinya di Jawa Tengah), dan siaran-siaran berdialek Surabaya seperti Kuis RT/RW, Cangkrukan, Mak Bongky Jemunuk Jaya, Pojok Perkoro, Omah Doyong dan seterusnya terus bermunculan dan lambat laun bahasa khas Surabaya ini (yang tentunya lebih diperhalus) makin dikenal hingga luar kawasan tutur dialek itu sendiri.

Para petinggi, pejabat yang diwawancarai dalam acara ini masih kagok alias kaku dalam menuturkan bahasa daerahnya sendiri, karena mereka lebih terbiasa berbahasa Indonesia dalam kesempatan resmi, dan hanya berbahasa Jawa lokal bila dalam situasi tidak resmi. Dan akibatnya bercampurlah bahasa Jawa dengan bahasa Indonesia.

Kemanakah Melangkah?

Maraknya siaran berbahasa daerah yang dipicu Jawa Timur ini dianggap sebagai pemertahanan bahasa yang dilakukan oleh insan media, ditengah makin terkikisnya bahasa daerah oleh bahasa Indonesia maupun yang makin kencang saat ini, bahasa Inggris, yang kemudian diikuti oleh daerah-daerah lainnya di Indonesia.

Sebagaimana yang diketahui, media cetak berbahasa Jawa makin hari makin merosot dan hanya dijual secara berlangganan, karena makin menurunnya minat anak muda untuk mendalami bahasa daerahnya, khususnya bahasa Jawa. Panjebar Semangat dan Jaya Baya adalah dua dari beberapa media berbahasa Jawa yang masih bertahan hingga kini meski dalam situasi senen-kamis. Sebenarnya masih banyak anak muda yang ingin menjaga kelestarian bahasa ibunya sendiri melalui tulisan dan media lainnya, namun kekurangan media untuk menyalurkannya.

Media radio sendiri juga tidak banyak yang menggunakan bahasa daerah setempat meski ada beberapa stasiun radio yang khusus kearah budaya, kebanyakan sekarang ini radio sangatlah ‘internasional’ dengan acara-acara yang lebih digemari anak muda sekarang sebagai dampak globalisasi yang merambah dalam bangsa kita sekarang ini (hanya diambil kulit dan yang buruk2 saja) plus bahasa ala anak muda Jakarta yang sudah dikenal diseluruh penjuru tanah air.

Bagaimana dengan Pojok Kampung dan acara-acara berbahasa daerah lainnya? Mungkin ini merupakan angin segar bagi media berbahasa daerah untuk bangkit kembali ditengah arus ‘pengindonesiaan’ dan ‘penginggrisan’ yang makin merajalela. Hanya saja, akan kemanakah program-program ini melangkah? Itu masih perlu kita tunggu. Animo masyarakat nampaknya cukup baik dalam menyambut keberadaan acara-acara berdialek Surabaya yang lalu mungkin diujicobakan di daerah-daerah Indonesia lainnya.

Pastinya ada kebanggaan tersendiri bagi sebagian pemirsa televisi dengan keberadaan siaran atau program berbahasa daerah yang masih dianggap kampungan oleh kaum-kaum borju, apakah dengan menambah kosakatanya atau mendapat pengetahuan baru? Mempertahankan semangat kedaerahan melalui media.

Nah, sekarang dengan adanya media televisi ini, apakah dialek daerah seperti Suroboyoan ini akan bertahan? Tergantung pada media dan masyarakat itu sendiri bagaimana menyikapinya.

Bambang Priantono

Medio Januari 2007

Friday, January 12, 2007

Kamus 3 Bahasa : Madura-Jawa Timuran- Indonesia (C)


Ini hanya contoh saja...yang lengkap kapan-kapan ya..hehehehe
Mattor sakalangkong (terima kasih)

Cabbih – lombok - cabai

Cabbih jemmo – lombok jamu – cabe jamu

Cabbih lethe’ – lombok cilik - cabe

Ca-oca – omongan – pembicaraan, kata

Caca – ngomong - bicara

Cakalan – tongkol – ikan tongkol

Campaka molja – semboja – bunga kamboja

Campaka poteh – cepoko putih – cempaka putih

Cangkaro’ – cangkruk - nongkrong

Cap-ocaban – omongan - ucapan

Careme – cerme - cerme

Catheddan –catetan - catatan

Ce’ – cek - betapa

Ce’ jhau – uadohe - jauhnya

Cebbing – ning – panggilan untuk anak perempuan

Celeng – celeng – babi hutan

Cellep – adem - dingin

Cellok – asem - asam

Cellot – Lumpur - lumpur

Ceng koceng – kucing-kucing – kucing-kucing

Cengor – cingur - hidung

Clereng – perkoro - masalah

Cokop – cukup - cukup

Coma – Cuma, mek - hanya

Compo’ – omah - rumah

Cong – le, tole – panggilan untuk anak laki-laki

Cope’ – tepak - tepat

Corne’ – uber - kejar