Saturday, August 18, 2007
KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON-INDONESIA (P-Z)
Padede : malu-malu
Padis : pedas
Paitua : suami
Palasi :
Paleo : lamban
Paling : paling
Palungku : tinju
Pangkotor : kotor
Panta : pantat, bokong
Papalele : pengumpul kerang di pantai
Papang : papan
Par : untuk
Parampuang : perempuan
Pardidu : tanpa arah
Parigi : sumur
Parlente : penipu
Parsis : persis
Pasisou : suka menceritakan kejelekan orang lain
Paskali : sangat, sekali
Pastiu : bosan
Pata : patah, petik
Pata cingki : petik cengkeh
Patamayang :
Patai : pamit
Pela gandong : sistem kerukunan antar dua kampung beda agama.
Pele : pilih
Pende : pendek
Pi : pergi
Picah : pecah
Pohong : pohon
Poka-poka : subuh
Polo : peluk
Pono : penuh
Poro : perut
Potar : putar
Pukol: pukul
Pung : punya
Punggul : pungut
R
Rai : kira
Rai-rai : kira-kira
Rame : ramai
Rasa : rasa
Rekeng : hitung
Rembeng : jinjing
S
Sabala : sebelah
Sabarang : sembarang
Sadap : sedap
Sadiki : sedikit
Sagala hari : sepanjang hari
Sageru : minuman keras lokal
Sahua : sahut
Sajo : sejuk
Sakola : sekolah
Salam : Islam
Salamat : selamat
Salamate : salam
Samangat : semangat
Sambong : sambung
Sambunyi : sembunyi
Samonti :
Samua : semua
Sanapang : senapan
Sangko : sangkut
Saniri :
Sarani : Kristen
Sasa : sesak
Satambong : seabrek, aneka macam
Saule : lelaki muda yang tampan
Seng : tidak
Sibu-sibu : sepoi-sepoi
Sirang : siram
Sio! : wahai!
Sirang : siram
Skakar : pelit
Skrek : kaget
Slaber : membersihkan, menyapu
Slak : gaya
Slaken :
Smerlap :
Snup : jajanan
Soa-soa : biawak
Sodara : saudara
Sodara piara : saudara angkat
Soldadu : serdadu, pasukan
Sombayang : sembahyang
Sondor : tanpa, tidak
Sono : nyenyak, tidur
Sorong : dorong
Spook : hantu, cerita tidak masuk akal
Sprei : kain kasur
Spul : bilas pakaian (bilas akhir)
Stell : gaya, pasang
Strap : hukuman, sanksi
Strat : jalan
Su : sudah
Suanggi : guna-guna, pengguna ilmu hitam
Sumbur : sembur
Sungga : pisau, parang
Sungga-sungga :
T
Ta’urung-urung : beriringan, ramai-ramai
Tabadiri : berdiri tegak
Tabal : tebal
Tabaos : berteriak/memberitahukan
Tabea : hormat
Tacigi :
Tado-tado :
Tagae : terkait
Tagal : karena
Tagal cinta pung tahela : akibat cinta (biasanya berkonotasi negatif)
Tahang : tahan
Tajangke : terjangkit, terkena
Takikis : terkikis
Tako : takut
Takojo : terkejut
Talalu : terlalu
Talamberang: tak tentu arah
Talanjang : telanjang
Talapas : terlepas
Tali hulaleng :
Talinga : telinga
Talipon : telepon
Talucu : tertelan, meluncur
Tamang : teman
Tampa : tempat
Tampias : tempias, keluar, terpercik
Tana : tanah, negeri
Tandang : tending
Tanta : tante, bibi : makcik
Tanuar :
Taong : tahun
Tapaku : terpaku
Tapalang : kursi panjang dari pelepah sagu
Tar : tidak
Tarada : tidak ada
Tarbae : tidak baik
Tarlama : nanti
Taro : taruh
Tasangko : tersangkut
Tasirang : tersiram
Tata : bapak
Tatidor : tertidur
Tau : tahu
Tegel : ubin
Tempo : waktu
Testa : kepala
Tete : kakek : datuk
Tete manis : Tuhan
Tetenga : penyu
Tidor : tidur
Tikang : tikam
Tingkai : sombong, angkuh
Tipu : tipu
Tipu-tipu abu nawas : akal bulus
Toro : turut
Totobuang : jenis alat musik khas Maluku
Totoruga : penyu
Toki : pukul, getok, ketok
Tra : tidak
Tua-tua garongkong : tua bangka
Tuang : Tuan/Tuhan
Tuangala : Tuhan
Tumbu : tumbuk, pukul
Tunju : tunjuk
U
Ua : paman
Uang : uang
Ujang : hujan
Ulu : hulu
Umpang : umpan
Upu : panggilan kehormatan untuk laki-laki
Usi : panggilan untuk perempuan
Utang : hutan
Uwate : paman
V
Voor : untuk
W
Walang : rumah kecil
Warmus : istilah untuk menyuruh orang menghabiskan pekerjaannya sampai selesai, tapi dalam hal terserah orang itu
Wate : paman
Wer : cuaca
Z
Zonder : tanpa
Bambang Priantono
180807
KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON-INDONESIA (K-O)
Ka : ke
Kabaresi :
Kabong : kebun
Kacupeng : kecil, anak kecil
Kadera : kursi
Kaeng : kain : fabrik
Kaka : kakak
Kakarlak : kecoa, juga sebutan bagi orang kulit putih
Kaki tangan haringan : gesit
Kalabor : sembarangan, kurang teratur
Kalakuang : kelakuan, sikap
Kalo : kalau
Kaluyu : ikan hiu
Kamareng : kemarin : kelmarin
Kamari : kemari
Kamboti :
Kamong : kalian
Kampong : kampung
Kampong dalang mulu : memaksa diri berbicara bahasa ibu
Kanari : kenari
Kanes : kenes
Kanjoli :
Kantang : istilah untuk kaum penyuka sejenis
Kapala : kepala
Kapala batu : keras kepala
Kapista : atraktif (konotasi negatif)
Karikil : kerikil
Karja : kerja
Karoco : kroco
Karosi : kursi
Kas : sama dengan artikel ‘ber-, me-‘
Kas’jau : jauhkan
Kas’tau : beritahu : bagi tahu
Kastunju : menunjukkan
Kasana : kesana
Katagorang : keteguran, kesurupan
Katanggisang: mengigau
Katong : kita
Kawaja : pelit
Keku : mengusung di kapal
Kepeng : uang
Kes : monyet
Kewel : mulut besar, bohong
Kincing : kencing
Kintal : halaman
Kio : dong, lah
Kler :warna
Kodok : kodok : katak
Koi : tempat tidur
Koliling : keliling
Konci : kunci
Konci rekeng : akhirnya
Konto : kentut
Kopo-kopo : kupu-kupu
Kora-kora : sejenis kapal besar untuk berperang
Kukis : kue
Kusu : binatang hantu (tarsius)
Kusu-kusu : alang-alang
L
La kata : agar
Lai : penekanan, sama seperti ungkapan ‘lah’
Laipose : genit : melaram
Laki : lelaki
Lak’laki : laki-laki
Lampu storongking : lampu petromaks
Laste : akhir, ujung
Lau : perairan dalam
Lenso : saputangan
Lepe : sendok : sudu
Lia : lihat
Loga-loga : goyah
Loko : memegang/berpegangan
Lombo : lembut
Lonceng : jam tangan, arloji
Lumpa : lompat
M
Maar : tapi
Macang : macam, seperti
Maitua : istri
Makang : makan
Makang patita : tradisi makan untuk perdamaian
Malang : malam
Malas : malas
Malas tahu : acuh tak acuh
Malayu : melayu
Malele : meleleh
Malu hati : malu
Mampos : mampus, mati
Mancari : mata pencaharian
Mangamu : mengamuk
Mangarti : mengerti
Mange-mange :
Manginte : mengintai
Mangkali : barangkali
Mangkera : bergerak kesana-kemari
Manise : manis, indah
Maniso : sibuk/repot
Manyau : menyahut
Maraju : merajuk
Mardika : merdeka
Marinyo : polisi
Maske : meskipun
Masu : masuk
Mata jalan : ruas-ruas jalan
Mata lomba : jenis lomba
Mata ruma : keluarga
Matawana: bergadang sepanjang malam
Maueng:
Meku :
Mener : tuan (ditujukan kepada pejabat)
Mete-mete :
Meti : surut
Mir : dinding, tembok
Mister : peduli
Momo : paman, oom
Mongo-mongo : bodoh, ceroboh
Mulu : mulut
Mulu basantan : mulut berbusa
Mulu karepu : sejenis kurap dipinggir mulut
Mungare : pemuda
Musti : harus
N
Nae : naik
Nai : naik
Nama : nama
Nanaku : menandai, nanya
Nene : nenek
Ngungare: pemuda
Nodek : tidak perhatian sedikitpun
Nona : panggilan untuk gadis
Nona baju merah : istilah utk bunga pesta
Nusa : pulau
Nyong : panggilan untuk kaum pria
Nyong gogos : cowok ganteng
O
Oma : nenek
Onozel : genit : melaram
Ontal : menggulung/melipat
Opa : kakek : datuk
Orang : orang
Orang pake-pake : dukun, bomoh
Orang tatua : orangtua
Oras : waktu, saat : masa
Ortega : orang tenggara (untuk org asal Maluku Tenggara)
Ose : kamu
Oto : mobil : kereta
Bambang Priantono
180807
KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON - INDONESIA (F-J)
Dalam hal kosakata, bahasa-bahasa tanah termasuk juga kadang bahasa para pendatang seperti Buton dan sebagainya yang juga mengisi dan memperkaya budaya masyarakat kawasan Ambon dan sekitarnya. Konon istilah-istilah Buton juga masuk melalui istilah-istilah kelautan....
Selamat menghayati bagi anda....anda penutur bahasa Melayu, silahkan cari bandingannya dengan bahasa Kreol Melayu satu ini..
F
Fam : nama keluarga
Felem : film
Fikir : pikir
For/voor : untuk
Forok : garpu
Fuli : bunga pala
G
Gaba-gaba : pelepah sagu
Gaco : istilah permainan kelereng, berupa kelereng utama
Gagartang : emosi berlebihan
Gagawang : antusiasme yang berlebihan
Galojo : rakus : gelojoh
Gamutu : ijuk
Garadus : kardus, dus
Gareja : gereja
Gargantang : kerongkongan
Garobak : gerobak
Garser : tumbuh
Gemeente : pemerintah : pentadbir
Gepe : jepit
Gici-gici :
Gilih-gilih : terbahak-bahak
H
Hahakae : bercanda dengan cerita2 bohong dan lucu
Handeke :
Haringan : ringan
Hayal : bergaya aneh-aneh untuk menarik simpati
Hela : angkat, arahkan, tarik
Hela kaki : angkat kaki
Helahai : mengeluh sambil menarik napas panjang
Hidop : hidup
Hokmat : berbicara dengan suara keras, tegas dan berwibawa
Hole-hole : bohong
Hongi : riuh, gaduh
Horomate : hormat
Hotu : pergi keluar
Huele : Teriakan keras dengan irama tertentu tanda kegembiraan
I
Iko : ikut
Iko-iko : ikut-ikut
Ilang : hilang
Ilang jalan : kesasar
Inga : ingat
Ingatang : ingat, perhatikan
Inte : intai
Isi bagara : cari perhatian
Iskakar : pelit
Iskola : sekolah
Istaga : astaga
Istamplas : terminal
Istori :cerita
Itang : hitam
Itang gampang : sangat hitam, mudah hitam
J
Jaganti : raksasa
Jalang : jalan
Jambatang : jembatan
Jang : jangan
Jantong : jantung
Jari mai : ibu jari
Jiku : pojok, sudut
Jingkal : jengkal
Jua : juga, saja
Jujaro : anak gadis
Jujaro deng mungare : pemudi dan pemuda
Jumawa : marah sekali
Bambang Priantono
180807
KAMUS SEDERHANA BAHASA MELAYU AMBON-INDONESIA (A-B)
Disini adalah kata-kata bahasa Melayu Ambon yang saya dapat baik yang saya hafal maupun dari situs-situs warga Ambon dimana-mana....termasuk ambon-manise.com yang lama-lama saya makin suka dengan situs itu...:)
Tete, nene, nyong, non, abang, caca, usi dst.....ini beta kasi akang dolo yang A-B...yang laeng manyusul....
Ada kata-kata yang saya kosongi, berarti belum tahu artinya...tolong dong dibantuin artinya. Kalau ada yang keliru tolong dibenahi...hehehehe
Dangke banya..
A
Abang : kakak laki-laki (dipakai kalangan muslim)
Ada : ada, sedang
Ade’ : adik
Ado : aduh
Aer : air
Aer kabor : air keruh, juga ungkapan untuk suasana kacau
Akang : ….kan/ it dalam bahasa Inggris
Akor : baik, rukun
Ale : kamu, anda
Aleng : lamban
Alus : halus
Amanisal : keranjang tempat mengumpulkan ikan
Amato : salam
Ambon kart : ambon KTP
Ambong : ambon
Ampas tarigu : sejenis kue
Amper : hampir
Amplov : amplop
Ampong : ampun
Ana : anak : budak
Anana : anak-anak : budak-budak
Anana ucing : anak muda
Angka : berangkat
Antua : beliau
Apa : apa
Apalai : apa lagi
Apapa’ : apa-apa
Areng-areng : hanya
Arika : gesit
Arika : sejenis burung hutan
Asida : sejenis kue
Aso : ikut campur
Ator : atur
B
Ba’aso : mencampuri
Babengka : sejenis kue
Babengkeng : mengomel sambil bersungut-sungut
Bacarita : bercerita
Bacico : sikap tidak tenang, gelisah
Badaki : berdaki, kotor
Badang : badan
Badansa : berdansa
Badara : berdarah
Badendang : berdendang
Badepa : melangkah pindah-pindah
Badiang : diam
Badonci : bermusik
Bae : baik
Bagara : bergerak
Bahasa tana : bahasa daerah, logat tempatan. Namun juga untuk sebutan bahasa kaum terasing di pedalaman
Baileo : balai
Bajalan : berjalan
Bajualang : berjualan
Bakalai : berkelahi : bergaduh
Bakanda : selingkuh
Bakanor : berbicara sambil bersungut2
Bakasang : terasi : belacan
Bakubae : damai
Bakudapa : berjumpa
Baku malawang : melawan, bertengkar
Bakupolo : berpelukan
Balaga : berlagak
Balagu : sikap antara suka dan tidak suka
Bale : balik
Bale muka : balik muka, memalingkan muka
Balisah : gelisah
Baloleng : sama dengan baronda
Balumpa : melompat
Bamaki : memaki
Banang : benang
Bandera : bendera
Bangka : bengkak
Baniang : semacam baju
Bapa : bapak
Bapa raja : kepala kampung, kepala desa
Bapili : memilih : mengundi
Barapa : berapa
Barenti : berhenti
Baribot : ribut, gaduh
Barmaeng : bermain
Baronda : jalan-jalan tanpa tujuan
Basar : besar
Basena : senang-senang
Basena batunang : orang berpacaran
Basisou : suka membicarakan kejelekan orang lain
Basudara : saudara
Batareak : berteriak
Batarewas : unjuk rasa, teriak
Batimbang : menimbang
Batimbang sabala : berat sebelah, pilih kasih
Baterek : mengganggu, meledek
Batul : betul
Bawarmus : memerintahkan sesuatu, tetapi terserah pada yang disuruh
Bembeng : bimbing
Bendar : kota : bandar
Beta : saya
Biden : berdoa
Bijiruku :
Biking : bikin, membuat
Bisi-bisi : bisik-bisik
Blakang : belakang, punggung
Bobou : bau
Bodo : bodoh
Bodok : sangat bodoh
Boslak :
Botol : botol
Botol manci : sejenis setan
Bu : bung (panggilan untuk lelaki)
Buat tahan : mempertahankan
Bulang : bulan
Bulang trang : bulan purnama
Bumbungan kapala : ubun-ubun
Burong : burung
Burong kondo : burung bangau
Burong paikole : burung wagtail
Burong Pombo : burung merpati
Busu : busuk
Busu-busu : jelek-jelek
C
Cabar :
Caca : kakak perempuan (biasa dipakai kalangan muslim)
Cakadidi : cari perhatian
Capatu : sepatu
Capeo : topi
Cari kanal : berkenalan
Cawaning : cemeti
Cecelepu : tidak berdaya, sok sibuk, kelabakan
Cengke : cengkeh
Cikar : sikat (dalam artian makan dengan selera), contoh cikar ayam : sikat ayam
Cimpoa : sempoa
Cingki : cengkeh
Colo-colo : sejenis sambal
Cuki : *sensor*
Cukimai : makian kasar
D
Dame : damai
Dangke : terima kasih
Dapa : kena
Dar : dari
Dara : darah
Dara : perairan dangkal
Dara nae : naik darah
Deng : dengan, dan
Diang : diam
Doe : uang
Dolo : dulu
Donci : musik
Dong : mereka
Dorang : mereka
Doriang : durian
Dudu : duduk
E
Eleng : segan
Emper : hampir
Ence : panggilan untuk lelaki Cina
Enggo : hingga
Enggo blek :
Bambang Priantono
180807Saturday, May 5, 2007
Ole-Ole Malang Kembali : Njang Kesatoe
Ini Festivaal Malang Kembali adalah satoe festival jang soeda ditoenggoe-toenggoe ole daripada ra’jat
Waktoe hari ka satoe, saja soeda poenja djandji dengan satoe teman dari Multipliers djoega oentoek bareng bergoembira di itoe festivaal jang djatoe moelaie tanggal 2 Mei. Sajapoen soeda siap dengan badjoe oentoek ikoet dalem itoe festivaal, jaitoe badjoe djawa, topi petani, dan tjoema bawa kamera sadja. Saja ada toenggoe itoe sobat di djalan simpang balapan (jang doeloenja meroepaken tempat patjoean koeda yang kesohor). Na, waktoe toenggoe itoe temen, ada satoe rombongan sinjo dan nonik jang soeda pakei badjoe tempo doeloe. Sakoetika saja arahken itoe kamera ke marika, dan dengan penoe gaja, marikapoen ambil itoe pose jang bagoes.
Satoe temen tadi baroela dateng poekoel 5. Dia tidala pake badjoe matjam kita orang jang tempo doeloe. Satoe badjoe koko dan tas ransel sadja jang dia bawaken. Kami laloe berdjalan masoek kedalem festivaal poenja tempat. Dideket geredja idjen, soeda ada doewa poster njang gede betoel, mantjaritaken tentang sedjarah kaboedajaan itoe
Oerang-oerang samoewa pada bergoembira, maske hanja sebagian sadja jang pakei badjoe-badjoe tempo doeloe, sepertie badjoe kebaja, pedjoang 45, badjoe perdjoerit djepoen, badjoe petani seperti saja pakei, jang soeda kedjadian betoel dari taoen kamaren. Pelbagey pertoendjoekan seni ra’jat djoega digelaar sepertie panggoeng kerontjong, wajang koelit, loedroek, marawis, tajoeb dan laen-laen.
Sebageymana jang diwartaken sebeloemnja, itoe roepa-roepa poster tentang sedjarah
Ini festivaal diresmiken ole burgermeester stadgemeente
Kaloe gigie en goesi abo, ada kliniek gratis jang soeda siap sedia beresken toewan njonja poenja masala.
Perdjalanan dihari ka satoe poen dihabisken pleseer deket stand Concordia jang bangoenannja soeda lenjap digantiken djadi Sari Agoeng.
Masie berlandjoet
Sunday, January 14, 2007
Siaran Televisi Berbahasa Daerah: Kemana Melangkah?
Sudah tiga atau lima tahun ini salah satu stasiun televisi lokal di Jawa Timur yakni JTV telah menayangkan satu segmen berita yang bisa dibilang sebagai berita berbahasa daerah pertama di Indonesia, yakni Pojok Kampung yang diset sebagai berita berbahasa Suroboyoan, maksudnya bahasa atau dialek keseharian yang dipakai oleh penduduk asal atau asli Surabaya. Pada mulanya acara itu ditayangkan, reaksi warga masyarakat termasuk saya sangat beragam.
Saya sendiri pada mulanya tertawa habis-habisan manakala acara itu menampilkan seorang gadis cantik, dengan dandanan yang khas metropolis namun saat buka mulut justru dialek Suroboyo yang keluar, bukannya dialek Jakarta yang seringkali suka dilontarkan oleh anak muda, padahal kalau saya mengerti kaum remaja putri Surabaya sudah banyak terkena virus logat Jakarta (yang bukan Betawi) dan gengsi jika berbahasa daerahnya sendiri. Dibuka dengan kalimat berikut
Sugeng dalu dherek, yok opo kabare , iki aku……
(Selamat malam saudara, bagaimana kabarnya, ini saya…)
Terlebih pada saat itu, bahasa yang dilontarkan sangatlah kasar dan terkesan menusuk-nusuk gendang telinga, risih pada mulanya mendengar bahasa tutur yang terdengar preman habis itu. Misalnya dengan contoh kalimat berikut
Mari dikenthu, terus wonge dilapurno polisi
(setelah disetubuhi, lalu dilaporkan ke polisi)
Omahe enthek dibadhog geni
(rumahnya habis dimakan api)
Itu masih sebagian kecil dari keseluruhan kata yang dituturkan oleh sang penyiar cantik tadi. Kata-kata seperti mathek (mati), lonthe (pelacur), hoho hihe (******, tebak sendiri) sebagai pengganti kenthu yang dianggap kasar sekali, bronpit (sepeda motor), direnten (kebun binatang), standplat (terminal bis), monthor muluk (pesawat terbang), Sepur tumbuk (bulldozer), njekethek (ternyata), montor kloneng (mobil pemadam kebakaran) dan seterusnya. Kadangkala sang penyiar mengakhiri sebagian beritanya dengan mengomentari kasus tersebut dengan kata yok opo rek?, hmmm..iki.., kuapok koen!, ayo pak pulisi, ditangkep, dan seterusnya. Masih juga ditambah dengan kata empal brewok/ empal gundul (kemaluan perempuan) dan pestul gumbyuk (kemaluan laki-laki) yang bikin pemirsa terasa aneh, apalagi dalam kalimat berikut ini
Si A empal brewoke mari disuduk ambek pestul gumbyuke si B
(kemaluan si A disodok oleh kemaluan si B)
Tak ayal, acara Pojok Kampung ini sempat mengundang keluhan dan protes, baik dari orang Surabaya asli yang merasa tidak seperti itu dialeknya, maupun warga Surabaya dan sekitarnya yang berasal dari Jawa Tengah dan Jawa Timur bagian barat yang menganggap bahasa tutur dalam Pojok Kampung itu sangat kasar dan dianggap sebagai bahasa jalanan yang tidak sesuai dengan kaidah bahasa Jawa baku. Namun demikian the show must go on. Pihak penyelenggara Pojok Kampung tetap bersikukuh dengan bahasa yang digunakan sebagai media pemberitaan dengan beberapa kompromi, termasuk ‘penghalusan’ beberapa kosakata yang dianggap sangat vulgar dan kasar, karena dialek Surabaya sendiri sebenarnya tidak sekasar yang dibayangkan sebelumnya.
Justru kemudian dari Pojok Kampung itu berkembang siaran bahasa daerah lainnya, seperti Pojok Madura yang berbahasa Madura dan Pojok Kulonan yang berbahasa Kulonan atau bahasa Jawa Baku (dengan cengkok Jawa Timur tentunya, tidak seperti aslinya di Jawa Tengah), dan siaran-siaran berdialek Surabaya seperti Kuis RT/RW, Cangkrukan, Mak Bongky Jemunuk Jaya, Pojok Perkoro, Omah Doyong dan seterusnya terus bermunculan dan lambat laun bahasa khas Surabaya ini (yang tentunya lebih diperhalus) makin dikenal hingga luar kawasan tutur dialek itu sendiri.
Para petinggi, pejabat yang diwawancarai dalam acara ini masih kagok alias kaku dalam menuturkan bahasa daerahnya sendiri, karena mereka lebih terbiasa berbahasa Indonesia dalam kesempatan resmi, dan hanya berbahasa Jawa lokal bila dalam situasi tidak resmi. Dan akibatnya bercampurlah bahasa Jawa dengan bahasa
Kemanakah Melangkah?
Maraknya siaran berbahasa daerah yang dipicu Jawa Timur ini dianggap sebagai pemertahanan bahasa yang dilakukan oleh insan media, ditengah makin terkikisnya bahasa daerah oleh bahasa Indonesia maupun yang makin kencang saat ini, bahasa Inggris, yang kemudian diikuti oleh daerah-daerah lainnya di Indonesia.
Sebagaimana yang diketahui, media cetak berbahasa Jawa makin hari makin merosot dan hanya dijual secara berlangganan, karena makin menurunnya minat anak muda untuk mendalami bahasa daerahnya, khususnya bahasa Jawa. Panjebar Semangat dan Jaya Baya adalah dua dari beberapa media berbahasa Jawa yang masih bertahan hingga kini meski dalam situasi senen-kamis. Sebenarnya masih banyak anak muda yang ingin menjaga kelestarian bahasa ibunya sendiri melalui tulisan dan media lainnya, namun kekurangan media untuk menyalurkannya.
Media radio sendiri juga tidak banyak yang menggunakan bahasa daerah setempat meski ada beberapa stasiun radio yang khusus kearah budaya, kebanyakan sekarang ini radio sangatlah ‘internasional’ dengan acara-acara yang lebih digemari anak muda sekarang sebagai dampak globalisasi yang merambah dalam bangsa kita sekarang ini (hanya diambil kulit dan yang buruk2 saja) plus bahasa ala anak muda Jakarta yang sudah dikenal diseluruh penjuru tanah air.
Bagaimana dengan Pojok Kampung dan acara-acara berbahasa daerah lainnya? Mungkin ini merupakan angin segar bagi media berbahasa daerah untuk bangkit kembali ditengah arus ‘pengindonesiaan’ dan ‘penginggrisan’ yang makin merajalela. Hanya saja, akan kemanakah program-program ini melangkah? Itu masih perlu kita tunggu. Animo masyarakat nampaknya cukup baik dalam menyambut keberadaan acara-acara berdialek
Pastinya ada kebanggaan tersendiri bagi sebagian pemirsa televisi dengan keberadaan siaran atau program berbahasa daerah yang masih dianggap kampungan oleh kaum-kaum borju, apakah dengan menambah kosakatanya atau mendapat pengetahuan baru? Mempertahankan semangat kedaerahan melalui media.
Nah, sekarang dengan adanya media televisi ini, apakah dialek daerah seperti Suroboyoan ini akan bertahan? Tergantung pada media dan masyarakat itu sendiri bagaimana menyikapinya.
Bambang Priantono
Friday, January 12, 2007
Kamus 3 Bahasa : Madura-Jawa Timuran- Indonesia (C)
Ini hanya contoh saja...yang lengkap kapan-kapan ya..hehehehe
Mattor sakalangkong (terima kasih)
Cabbih – lombok - cabai
Cabbih jemmo – lombok jamu – cabe jamu
Cabbih lethe’ – lombok cilik - cabe
Ca-oca – omongan – pembicaraan, kata
Caca – ngomong - bicara
Cakalan – tongkol – ikan tongkol
Campaka molja – semboja – bunga kamboja
Campaka poteh – cepoko putih – cempaka putih
Cangkaro’ – cangkruk - nongkrong
Cap-ocaban – omongan - ucapan
Careme – cerme - cerme
Catheddan –catetan - catatan
Ce’ – cek - betapa
Ce’ jhau – uadohe - jauhnya
Cebbing – ning – panggilan untuk anak perempuan
Celeng – celeng – babi hutan
Cellep – adem - dingin
Cellok – asem - asam
Cellot – Lumpur - lumpur
Ceng koceng – kucing-kucing – kucing-kucing
Cengor – cingur - hidung
Clereng – perkoro - masalah
Cokop – cukup - cukup
Coma – Cuma, mek - hanya
Compo’ – omah - rumah
Cong – le, tole – panggilan untuk anak laki-laki
Cope’ – tepak - tepat
Corne’ – uber - kejar